#吐槽
关于人称代词和性别指向问题, 现在也是愈演愈烈.
早些年, "先生" 一词代指有学问的人, "师傅" 代指有技术的人. "他" 本来代指所有第三人称, 从近现代汉语才开始主要代指男性第三人. "她" 最开始也并不是第三人称, 近现代的白话文运动才从英语 she 引申到女性第三人称.
所以现在的问题就变成了如何预判人称群体的性别? 名词化就是 "非二元性别人称代词" 和 "性别中立人称代词". 社交网站的资料页已经开始推行填写自己希望对方使用来称呼自己的 "性别代名词", 或表达尊重, 或表达性别认同. 英语里面现在最常用的是 they, 而中文呢? 如果无法抵抗这股文化冲击, 那必须要好好考量一下了. 我不太想在用 "他" 的时候被质疑而又去拿古汉语的释义去解释性别指向问题, 也不想用 "TA" 这种中文互联网独有的营销术语来当书面表达.
或者, 还是多多解释一下 "他" 吧?
via Nostr@cxplay
关于人称代词和性别指向问题, 现在也是愈演愈烈.
早些年, "先生" 一词代指有学问的人, "师傅" 代指有技术的人. "他" 本来代指所有第三人称, 从近现代汉语才开始主要代指男性第三人. "她" 最开始也并不是第三人称, 近现代的白话文运动才从英语 she 引申到女性第三人称.
所以现在的问题就变成了如何预判人称群体的性别? 名词化就是 "非二元性别人称代词" 和 "性别中立人称代词". 社交网站的资料页已经开始推行填写自己希望对方使用来称呼自己的 "性别代名词", 或表达尊重, 或表达性别认同. 英语里面现在最常用的是 they, 而中文呢? 如果无法抵抗这股文化冲击, 那必须要好好考量一下了. 我不太想在用 "他" 的时候被质疑而又去拿古汉语的释义去解释性别指向问题, 也不想用 "TA" 这种中文互联网独有的营销术语来当书面表达.
或者, 还是多多解释一下 "他" 吧?
via Nostr@cxplay